本文目录一览:
请问“先知”,翻译成 拉丁语 怎么拼?谢谢啦!
汉语先知一词是对希伯莱文Nabi’的转译(由拉丁文或英文转译而来),音译“纳比”。希伯莱原文Nabi’一词,表示言语者心潮沸腾,脱口而出的状态。因此,在作特定的理解时,还应该有更恰当的译名。我将它试译为“信使”,多少可以把该词所含的“传言者”的意思表达出来。“Nabi’”一词源可追溯到公元前3000年初的阿卡德时期,其含意是“被神呼唤的人”或“传达神谕的人”。希伯莱《圣经》的用法与该词的原始含义相近。
Nabi’英文译作Prophets,意思是“预言者”、“先见者”,此义亦为汉译所本。但是要注意,今天中英文均没有一个较合适之名词来说明希伯来文nabhi一词之含义,这造成我们对「先知」之了解就有所局限了,中文「先知」一词,常跟江湖术士或占卜先生之「能知过去未来」混淆,这是十分错误的。英文Prophet一词也强不到那里去,起码对它之了解跟中文的没有太大分别。这些错误均是我们对它之字源有所误解所至。我们且看看英文Prophet一词之意义。Pro不是「之前」的意思,而是「为」、「代替」;phet则是来自希腊文phemi,意即「说话」;这样把它们联起来,Prophet则是指「那代替别一位而发言」的意思了。我们看一个圣经例子:当神差摩西去向法老说项,要把以色列人从埃及为奴之地解救出来,摩西害怕了,便以自己是「拙口笨舌」为理由,向神推辞。神便对摩西说:「我使你在法老面前代替神,你的哥哥亚伦是替你说话的」(出七1);和合本在这一节是采取了意译的方法为求达意,直译应作:「我已使你在法老面前为神,你的哥哥亚伦是你的先知」。亚伦怎样会作摩西之先知,我们中译就把它表达出来了 「亚伦是替你说话的」
“先知”用英语最标准的翻译是什么?teer和prophet有什么区别呢?
英语好像一个意思可以用好多词来表示,没有什么唯一的答案
就我所知,seer更好的解释是“先见”,也就是使人看见未来的事。prophet是先知,就是明白将来要发生的事。
在圣经里出现这两个词
先见seer希伯来文含有“神托”的意思,就是神托人说话,先见是先知较古的一种称呼,旧约记载在先知撒母耳以后,先见也成为先知,是传神的旨意和教训的。
先知prophet也称为先见,是神的代言人,把神的旨意传给人。神使他能看见异象,神也使先知能行神迹、奇事。
个人认为两者没什么太大区别。
john怎么读人名?
John的英语读作: 英 [dʒɒn] 美 [dʒɑn]
1、释义
John [dʒɔn]
n.
约翰(男子名)
【圣经】使徒约翰(耶稣二十使徒之一,被认为是《约翰福音》、《启示录》的作者)
【圣经】施洗者约翰(犹太人先知)
【宗教】《约翰福音》(《新约圣经》中的一卷)
john 名词 n:
1、盥洗室,厕所
2、男人;傻瓜,糊涂虫
3、嫖客
4、警察
5、John 人名;约翰
John习惯用语:
1、cheap John 乱杀价的商人;叫卖小贩
2、Dear John 【美国口语】女友给男方的绝交信
3、from John o'Groat's to Land's End 从大不列颠的最北端到最南端, 英国全土
4、Honest John 【口语】诚实的人;容易上当的人